Tytuł artykułu    Autorzy Strony Czynności
"Trudna rzecz jest jeden język drugim językiem dostatecznie wyrznąć" Edward Balcerzan s. 1-7
Model komunikacii przekładowej Jerzy Święch s. 9-22
Dokończenie Edward Balcerzan s. 23-43
Kto mówi? Jerzy Ziomek s. 44-55
Tłumacz-zdrajca i tłumaczenie-zdrada Roman Zimand s. 56-71
"Rice pudding" i kaszka manna : (o tłumaczeniu poezji dla dzieci) Stanisław Barańczak s. 72-86
Jak się przekłada onomatopeje Lucylla Pszczołowska s. 87-98
Przekład wiersza wolnego Jiři Levý Jacek Baluch (tłum.) s. 99-104
Zabawa z Finneganem Jerzy Paszek s. 104-109
Kiedy poeta przestaje być formalistą? Zbigniew Siatkowski s. 109-129
O sztuce tłumaczenia przysłów : (na marginesie "Słownika przysłów rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego" Ryszarda Stypuły) Zygmunt Grosbart s. 129-139
Czego nie wiemy o przekładzie artystycznym? Jerzy Święch S. Pollak (aut. dzieła rec.) s. 140-146
Co i jak notuje Karl Dedecius Anna Jelec-Legeżyńska Karl Dedecius (aut. dzieła rec.) s. 147-151
Problemy tłumaczenia maszynowego Grażyna Kryszczuk Aleksander Ludskanow (aut. dzieła rec.) s. 151-154
Pisarze polscy o sztuce przekładu s. 155-161
Książki nadesłane. s. 162