Tytuł Rocznik Komparatystyczny
ISSN 2081-8718
Wydawca Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Inne tytuły
Udostępnij
Liczba artykułów w woluminie: 26
Rocznik Komparatystyczny
2014, Tom 5

Tytuł artykułu    Autorzy Strony Czynności
Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen "Kopciuch" ("Aschenkinder") und "Antygona w Nowym Jorku" ("Antigone in New York") Brigitte Schultze Beata Weinhagen s. 11-47
Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code Maria Krysztofiak s. 49-62
„Durch den Weltkrieg zur neuen Weltkultur“ : Periphere Literaturen im deutschen Sprachraum (1914–1918) Paweł Zajas s. 63-84
Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, "Nazo poeta" i Christoph Ransmayr, "Die letzte Welt" Mieczysław Dąbrowski s. 85-104
Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys "Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden" Ute Marggraff s. 105-126
Heiligenkult – Roman – Theaterstück : zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur Ulrike Jekutsch s. 127-151
Józef Flawiusz – pośrednik między kulturami? O roli postaci historyka w trylogii "Wojna żydowska" Liona Feuchtwangera1 Tadeusz Skwara s. 153-171
„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen Dorota Sośnicka s. 173-193
Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeit Walter Kroll s. 197-225
Pożegnanie Hektora z Andromachą w tekstach i obrazach Urszula Makowska s. 227-248
Słowo w kadrze : literatura i fotografia : fotografia i literatura Marta Koszowy s. 249-263
Między literaturą, filmem i rzeczywistością: o problemach z adaptacją Wojny polsko-ruskiej Paweł Sołodki s. 265-279
Paraboliczne opowieści o ukrywaniu się w szafie: "Ta z Hamburga" Hanny Krall i "Daleko od okna" Jana Jakuba Kolskiego Anna Tatar s. 281-312
Limin(oid)alność "alla polacca" – motywy inicjacyjne w "Pannie Nikt" Robert Birkholc s. 313-329
Kłopotliwa (nie)pamięć o Zagładzie: wymazywanie żydowskości w recepcji i ekranizacji "Weisera Dawidka" Pawła Huellego Anna Mach s. 331-351
"Zakochany Goethe" : wokół filmowej interpretacji "Cierpień młodego Wertera" Ewelina Kamińska s. 353-369
Przekład hipertekstowy : teoria i praktyka Urszula Pawlicka Mariusz Pisarski Ewa Szczęsna s. 373-394
Liberatura – o nowych aspektach dialogu między literaturą i sztuką Ewa Hendryk s. 395-411
Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen Christine Fischer s. 415-431
Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst : Das Gedicht "Campo di Fiori" von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke Aleksandra Wilkus s. 433-451
Tłumaczenie a interpretacja : kilka uwag o "Szalonej lokomotywie" Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski Małgorzata Wesołowska s. 453-468
Teoria komparatystyki wobec nowych zjawisk w humanistyce Emilia Kledzik Mieczysław Dąbrowski (aut. dzieła rec.) s. 471-486
O czym mówiłyby Muzy, gdyby mówić mogły Piotr Śniedziewski Magdalena Siwiec (aut. dzieła rec.) s. 487-496
Jak badać literaturę emigracyjną? Joanna Sumbor Ewa Teodorowicz-Hellman (aut. dzieła rec.) s. 497-511
Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze : słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur : Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013 Piotr Sulikowski s. 515-519
Noty o autorach s. 521-527